Thursday, 10 March 2022

Before we can build a stable civilization... -Sarvepalli Radhakrishnan

Before we can build a stable civilization worthy of humanity as a whole, it is necessary that each historical civilization should become conscious of its limitations and it's unworthiness to become the ideal civilization of the world.

-Sarvepalli Radhakrishnan

Category: Quote
Acknowledgements: Non-Original work with acknowledgements
Language: English
- Submit your work at A Billion Stories
- Read your published work at https://readit.abillionstories.com
- For permission to reproduce content from A Billion Stories in any form, write to editor@abillionstories.com

[category Quote, English, Non-Original work with acknowledgements]

The worst sinner has a future... -Sarvepalli Radhakrishnan

The worst sinner has a future, even as the greatest saint has had a past. No one is so good or bad as he imagines.

-Sarvepalli Radhakrishnan

Category: Quote
Acknowledgements: Non-Original work with acknowledgements
Language: English
- Submit your work at A Billion Stories
- Read your published work at https://readit.abillionstories.com
- For permission to reproduce content from A Billion Stories in any form, write to editor@abillionstories.com

[category Quote, English, Non-Original work with acknowledgements]

Dreams of personal comfort... -Bhagat Singh

Crush your individuality first. Shake off the dreams of personal comfort. Then start to work. Inch by inch you shall have to proceed. It needs courage, perseverance and very strong determination. No difficulties and no hardships shall discourage you. No failure and betrayals shall dishearten you. No travails imposed upon you shall snuff out the revolutionary will in you. Through the ordeal of sufferings and sacrifice you shall come out victorious. And these individual victories shall be the valuable assets of the revolution.

-Bhagat Singh

Category: Quote
Acknowledgements: Non-Original work with acknowledgements
Language: English
- Submit your work at A Billion Stories
- Read your published work at https://readit.abillionstories.com
- For permission to reproduce content from A Billion Stories in any form, write to editor@abillionstories.com

[category Quote, English, Non-Original work with acknowledgements]

The geologist and the archaeologist... -Bal Gangadhar Tilak

The geologist takes up the history of the earth at the point where the archaeologist leaves it, and carries it further back into remote antiquity.

- Bal Gangadhar Tilak
Category: Quote
Acknowledgements: Non-Original work with acknowledgements
Language: English
- Submit your work at A Billion Stories
- Read your published work at https://readit.abillionstories.com
- For permission to reproduce content from A Billion Stories in any form, write to editor@abillionstories.com

[category Quote, English, Non-Original work with acknowledgements]

अपने ही मन से कुछ बोलें -Atal Behari Vajpayee

क्या खोया, क्या पाया जग में
मिलते और बिछुड़ते मग में
मुझे किसी से नहीं शिकायत
यद्यपि छला गया पग-पग में
एक दृष्टि बीती पर डालें, यादों की पोटली टटोलें!
पृथ्वी लाखों वर्ष पुरानी
जीवन एक अनन्त कहानी
पर तन की अपनी सीमाएँ
यद्यपि सौ शरदों की वाणी
इतना काफ़ी है अंतिम दस्तक पर, खुद दरवाज़ा खोलें!
जन्म-मरण अविरत फेरा
जीवन बंजारों का डेरा
आज यहाँ, कल कहाँ कूच है
कौन जानता किधर सवेरा
अंधियारा आकाश असीमित,प्राणों के पंखों को तौलें!
अपने ही मन से कुछ बोलें!

-श्री अटल बिहारी वाजपेयी
Category: Poem
Acknowledgements: Non-Original work with acknowledgements
Language: हिन्दी/Hindi
- Submit your work at A Billion Stories
- Read your published work at https://readit.abillionstories.com
- For permission to reproduce content from A Billion Stories in any form, write to editor@abillionstories.com

[category Poem, हिन्दी/Hindi, Non-Original work with acknowledgements]

Thursday, 16 September 2021

कराग्रे वसते लक्ष्मी... -देवसुत

कराग्रे वसते लक्ष्मी
करमध्ये सरस्वती
करमूले तू गोविन्द:
प्रभाते करदर्शनम् |

Meaning:
Forehand (कर) - the front of (अग्रे) - as in "fingers", is the residence of Laxmi (wealth),
the palm - middle (मध्ये) of forehand - is the residence of Saraswati (knowledge) - as we keep the books in the reading position on the palm,
the beginning (मूले) of the forehand - wrist joint - is where Govind (super god - that willed the universe to manifest) resides.
I revere my hand in the morning - which helps me get through the day.

Importance: This mantra is supposed to be recited as soon as one opens one's eyes in the morning. The subject is advised to keep his palms in open position, together like a book before opening the eyes and recite the mantra looking at the palms in reverence. Reciting it once is enough. Daily routine is emphasized for best results during the work day. When practiced regularly, it brings prosperity and mental peace to the subject. A difficult combination indeed!
Submitted by: देवसुत
Submitted on: Wed Sep 01 2021 06:24:05 GMT+0530 (IST)
Category: Mantra
Acknowledgements: This is common knowledge (Mantra/s)
Language: संस्कृत/Sanskrit
- Submit your work at A Billion Stories
- Read your published work at https://readit.abillionstories.com
- For permission to reproduce content from A Billion Stories in any form, write to editor@abillionstories.com

[category Mantra, संस्कृत/Sanskrit, This is common knowledge (Mantra/s)]

यस्य कृत्यं न जानन्ति... -विदुर नीति

यस्य कृत्यं न जानन्ति मन्त्रं वा मन्त्रितं परे |
कृतमेवास्य जानन्ति स वै पण्डित उच्यते ||

- महाभारत (विदुर नीति )

भावार्थ - जिस व्यक्ति द्वारा भविष्य में किये जाने वाले कार्यों के
बारे में मन्त्रणा (विचार) करने, निश्चय करने तथा उसके पश्चात
क्रियान्वयन होने तक अन्य व्यक्ति कुछ भी नहीं जानते हैं , वही
एक पण्डित कहलाता है |

(प्रस्तुत सुभाषित में किसी भी योजना को क्रियान्वित करणे से पूर्व
विचार विमर्श तथा निर्णय को तब तक गोपनीय रखने का परामर्श
दिया गया है जब तक वह कार्य प्रारम्भ न कर दिया जाय | ऐसा नहीं
करने से योजना में अनेक विघ्न बाधायें उत्पन्न हो जाती हैं | )

Yasya krutyam na jaananti mantram vaa mantritam pare.
Krutamevasya jaananti sa vai pandit uchyate,

Yasya = whose. Krutyam = deeds. Na = not. Jaananti =
Know. Mantram = consultation. Vaa = or. Mantritam =
already consulted. Pare = later, afterwards. Krutam+eva +
asya. Krutam=done. Eva =really. Asya = this. JaananIi=
know.. Sa = that person. Vai = only. Pandira = a learned
person. Uchyate = is called.

i.e. A person , whose actions about a project undertaken by
him are not known to others during the stages of consultations,
finalisation, and implementation , and they know about it when
it is completed, is truly called a learned person.
Submitted by: विदुर नीति
Submitted on: Wed May 5 2021 23:57:01 GMT+0530 (IST)
Category: Quote
Acknowledgements: Excerpt from ancient text.
Language: संस्कृत/Sanskrit
- Submit your work at A Billion Stories
- Read your published work at https://readit.abillionstories.com
- For permission to reproduce content from A Billion Stories in any form, write to editor@abillionstories.com

[category Quote, संस्कृत/Sanskrit, Excerpt from ancient text.]

Tuesday, 31 August 2021

When necessites become... -Harekrishna

When 'necessities' are withdrawn they become 'facilities' in the minds of the people.
---
Penned: 1-Dec-2004

Submitted by: Harekrishna
Submitted on: Sat May 20 2021 22:27:23 GMT+0530 (IST)
Category: Quote
Acknowledgements: This is Mine. / Original
Language: English
Search Tags: My own experiments with Truth. Management Quotes. Political Quotes.
- Submit your work at A Billion Stories
- Read your published work at https://readit.abillionstories.com
- For permission to reproduce content from A Billion Stories in any form, write to editor@abillionstories.com

[category Quote, English, This is Mine. / Original]

The idea that one is born... -Sri Aurobindo

The idea that one is born with a certain character and can do nothing about it is a stupidity.
Category: Quote
Acknowledgements: Non-Original work with acknowledgements
Language: English
- Submit your work at A Billion Stories
- Read your published work at https://readit.abillionstories.com
- For permission to reproduce content from A Billion Stories in any form, write to editor@abillionstories.com

[category Quote, English, Non-Original work with acknowledgements]

ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥ -देवसुत

ॐ द्यौः शान्तिरन्तरिक्षं शान्तिः
पृथिवी शान्तिरापः शान्तिरोषधयः शान्तिः ।
वनस्पतयः शान्तिर्विश्वेदेवाः शान्तिर्ब्रह्म शान्तिः
सर्वं शान्तिः शान्तिरेव शान्तिः सा मा शान्तिरेधि ॥
ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥
Om Dyauh Shaantir-Antarikssam Shaantih
Prthivii Shaantir-Aapah Shaantir-Ossadhayah Shaantih |
Vanaspatayah Shaantir-Vishvedevaah Shaantir-Brahma Shaantih
Sarvam Shaantih Shaantir-Eva Shaantih Saa Maa Shaantir-Edhi |
Om Shaantih Shaantih Shaantih ||

Meaning:
1: Om, Peace is in Sky; Peace is in Space (between Earth and Sky);
2: Peace is in Earth; Peace is in Water; Peace is in Plants;
3: Peace is in Trees; Peace is in Gods (presiding over the various elements of Nature); Peace is in Brahman (Absolute Consciousness);
4: Peace is pervading everywhere; Peace alone (which is outside) is in Peace (which is inside); May you be (established in) that Peace (and make your life fulfilled);
5: Om, let peace prevail.
Submitted by: देवसुत
Submitted on:
Category: Mantra
Acknowledgements: Ancient Wisdom
Language: संस्कृत/Sanskrit
- Submit your work at A Billion Stories
- Read your published work at https://readit.abillionstories.com
- For permission to reproduce content from A Billion Stories in any form, write to editor@abillionstories.com

[category Mantra, संस्कृत/Sanskrit, Ancient Wisdom]

It is not God that is worshipped... -Sarvepalli Radhakrishnan

It is not God that is worshipped but the group or authority that claims to speak in His name. Sin becomes disobedience to authority, not violation of integrity.

-Sarvepalli Radhakrishnan

Category: Quote
Acknowledgements: Non-Original work with acknowledgements
Language: English
- Submit your work at A Billion Stories
- Read your published work at https://readit.abillionstories.com
- For permission to reproduce content from A Billion Stories in any form, write to editor@abillionstories.com

[category Quote, English, Non-Original work with acknowledgements]

Success in science and scientific work... -Lal Bahadur Shastri

Success in science and scientific work does not come through the provision of unlimited or big resources, but in the wise and careful selection of problems and objectives. Above all, what is required is hard sustained work and dedication.

-Lal Bahadur Shastri
Category: Quote
Acknowledgements: Non-Original work with acknowledgements
Language: English
- Submit your work at A Billion Stories
- Read your published work at https://readit.abillionstories.com
- For permission to reproduce content from A Billion Stories in any form, write to editor@abillionstories.com

[category Quote, English, Non-Original work with acknowledgements]

We all have to work... -Lal Bahadur Shastri

We all have to work in our respective spheres with the same dedication, the same zeal and the same determination which inspired and motivated the warrior on the battle front. And this has to be shown not by mere words, but by actual deeds.

-Lal Bahadur Shastri
Category: Quote
Acknowledgements: Non-Original work with acknowledgements
Language: English
- Submit your work at A Billion Stories
- Read your published work at https://readit.abillionstories.com
- For permission to reproduce content from A Billion Stories in any form, write to editor@abillionstories.com

[category Quote, English, Non-Original work with acknowledgements]

जीवन की ढलने लगी सांझ -Atal Behari Vajpayee

जीवन की ढलने लगी सांझ
उमर घट गई
डगर कट गई
जीवन की ढलने लगी सांझ।
बदले हैं अर्थ
शब्द हुए व्यर्थ
शान्ति बिना खुशियाँ हैं बांझ।
सपनों में मीत
बिखरा संगीत
ठिठक रहे पांव और झिझक रही झांझ।
जीवन की ढलने लगी सांझ।

-श्री अटल बिहारी वाजपेयी
Category: Poem
Acknowledgements: Non-Original work with acknowledgements
Language: हिन्दी/Hindi
- Submit your work at A Billion Stories
- Read your published work at https://readit.abillionstories.com
- For permission to reproduce content from A Billion Stories in any form, write to editor@abillionstories.com

[category Poem, हिन्दी/Hindi, Non-Original work with acknowledgements]

நஷ்டத்தை லாபமாக்கிய குதிரை -TamilWorks

தெனாலிராமன் ஒரு முறை சந்தைக்குச் சென்று
ஐம்பது நாணயங்கள் கொடுத்து குதிரை ஒன்று வாங்கி வந்தான்.அதில் ஏறி சவாரி செய்யப் பழகிக் கொண்டிருந்தான். ஒருநாள் அரசர் தன் விலை உயர்ந்த குதிரை மேல் ஏறிக் கொண்டு இராமனையும் உடன் வருமாறு அழைத்தார்.


தெனாலிராமனும் தன் குதிரை மீது ஏறிக் கொண்டு மன்னருடன் உலாவப் புறப் பட்டான். அரசரின் குதிரை அழகாக நடை போட இராமனின் குதிரையோ தளர்ந்த நடை போட்டது. கிருஷ்ணதேவராயர் இந்தக் குதிரையைப் பார்த்து கடகடவெனச் சிரித்தார். இராமனையும் கேலி செய்தார். " இராமா! போயும் போயும் இந்த வற்றிப் போன தொத்தல் குதிரைதானா உனக்குக் கிடைத்தது. இதனை வைத்துக் கொண்டு நீ எப்படி சவாரி செய்யப் போகிறாய்? என் குதிரையைப் பார். எப்படி ஓடுகிறது?" இராமனுக்கு ரோஷம் பொத்துக் கொண்டு வந்து விட்டது." அரசே! இந்தக் குதிரை பயன்படுவது போல உங்கள் குதிரை கூடப் பயன் படாது." என்று தன் குதிரையைப் பற்றி மிக உயர்வாகப் பேசினான். மன்னருக்குக் கோபம் வந்தது." என்ன இப்படிச் சொல்கிறாய்? இதை உன்னால் நிரூபிக்க முடியுமா?" "

வேண்டுமானால் பாருங்கள். உங்கள் குதிரையால் செய்ய முடியாததை என் குதிரையைச் செய்ய வைக்கிறேன்.""அப்படியா சொல்கிறாய்? நூறு பொன் பந்தயம் கட்டுகிறேன். செய் பார்க்கலாம்."என்று பேசியவாறு மெதுவாக வந்து கொண்டிருந்தனர் இருவரும் . அப்போது குதிரைகள் இரண்டும் பாலத்தின் மீது சென்று கொண்டிருந்தன. கீழே பார்த்தால் பயங்கர சுழல். ராமன் சட்டென்று குதிரையை விட்டுக் கீழே இறங்கினான். பாலத்தின் ஓரத்திற்குக் குதிரையைக் கொண்டு போனான். அரசர் திகைத்தார். ராமன் தன் குதிரையை "தொபுகடீர்" என்று நீருக்குள் தள்ளி விட்டு விட்டான். அரசர் பதறினார்."இராமா!, என்ன இது, ஏன் இப்படிச் செய்தாய்? "" அரசே! என் குதிரை செய்தது போல உங்கள் குதிரை செய்ய முடியுமா? உங்கள் ஆயிரம் பொன் மதிப்புள்ள குதிரையால் செய்ய முடியாததை என் குதிரை செய்து விட்டது பாருங்கள்."

ஆயிரம் பொன் மதிப்புள்ள குதிரை மட்டுமல்ல, அரசரின் நண்பனாகவும் பழகிய அறிவுள்ள குதிரை அது. அதை இழக்க அரசர் விரும்புவாரா? பந்தயத்தில் சொன்னபடி நூறு பொன் நாணயங்களைக் கொடுத்தார் அரசர்."இருந்தாலும் ஒரு உயிரைக் கொல்வது தவறில்லையா இராமா?" என்றார் அரசர் வருத்தத்தோடு. "அரசே!, நோய்வாய்ப்பட்டு வயோதிக நிலையில் இருக்கும் இந்தக் குதிரையை யாரும் இனி வாங்க மாட்டார்கள்.

இது இறந்தால் எனக்கு ஐம்பது நாணயங்கள் நஷ்டம். இப்போது எனக்கு நூறு பொன் கிடைத்து விட்டது. அத்துடன் அந்தக் குதிரையைப் பராமரிக்கும் பராமரிக்கும் செலவும் குறைவு. குதிரைக்கும் துன்பம் நீங்கி விட்டது.எனவேதான் இப்படிச் செய்தேன்.என் குதிரையின் உயிர் நஷ்டம் எனக்கு இரு மடங்கு லாபமாயிற்று. " என்றான். மன்னரும் அதை ஒப்புக்கொண்டு தெனாலிராமனின் சாமர்த்தியத்தைக் கண்டு வியந்தார்.

Submitted by: TamilWorks
Submitted on: Sat Aug 07 2021 21:16:14 GMT+0530 (IST)
Category: Story
Acknowledgements: Folklore
Language: தமிழ்/Tamil
Search Tags: Tales of Tenali Raman
- Submit your work at A Billion Stories
- Read your published work at https://readit.abillionstories.com
- For permission to reproduce content from A Billion Stories in any form, write to editor@abillionstories.com

[category Story, தமிழ்/Tamil, Folklore]

Morning Ragas - Songs of Divinity -Vidyasagar


Morning Ragas - Songs of Divinity


Submitted by: Vidyasagar
Submitted on: Thu Jun 17 2021 08:57:08 GMT+0530 (IST)
Category: Drawing
Acknowledgements: This is Mine. / Original
Language: English
- Submit your work at A Billion Stories
- Read your published work at https://readit.abillionstories.com
- For permission to reproduce content from A Billion Stories in any form, write to editor@abillionstories.com

[category Drawing, English, This is Mine. / Original]

Sunday, 15 August 2021

Message to the Nation on The 15th of August 1947 -Sri Aurobindo (श्री अरबिंदो)

[Sri Aurobindo wrote this message at the request of All India Radio, Tiruchirapalli, India, for broadcast on the eve of India's independence. This is the message which was broadcast on August 14, 1947. It is of special relevance and importance even now.]
[Listen to the Message in Hindi (हिंदी) : ]

August 15th, 1947 is the birthday of free India. It marks for her the end of an old era, the beginning of a new age. But we can also make it by our life and acts as a free nation an important date in a new age opening for the whole world, for the political, social, cultural and spiritual future of humanity.

August 15th is my own birthday and it is naturally gratifying to me that it should have assumed this vast significance. I take this coincidence, not as a fortuitous accident, but as the sanction and seal of the Divine Force that guides my steps on the work with which I began life, the beginning of its full fruition. Indeed, on this day I can watch almost all the world-movements which I hoped to see fulfilled in my lifetime, though then they looked like impracticable dreams, arriving at fruition or on their way to achievement. In all these movements free India may well play a large part and take a leading position.

The first of these dreams was a revolutionary movement which would create a free and united India. India today is free but she has not achieved unity. At one moment it almost seemed as if in the very act of liberation she would fall back into the chaos of separate States which preceded the British conquest. But fortunately it now seems probable that this danger will be averted and a large and powerful, though not yet a complete union will be established. Also, the wisely drastic policy of the Constituent Assembly has made it probable that the problem of the depressed classes will be solved without schism or fissure. But the old communal division into Hindus and Muslims seems now to have hardened into a permanent political division of the country. It is to be hoped that this settled fact will not be accepted as settled for ever or as anything more than a temporary expedient. For if it lasts, India may be seriously weakened, even crippled: civil strife may remain always possible, possible even a new invasion and foreign conquest. India's internal development and prosperity may be impeded, her position among the nations weakened, her destiny impaired or even frustrated. This must not be; the partition must go. Let us hope that that may come about naturally, by an increasing recognition of the necessity not only of peace and concord but of common action, by the practice of common action and the creation of means for that purpose. In this way unity may finally come about under whatever form—the exact form may have a pragmatic but not a fundamental importance. But by whatever means, in whatever way, the division must go; unity must and will be achieved, for it is necessary for the greatness of India's future.

Another dream was for the resurgence and liberation of the peoples of Asia and her return to her great role in the progress of human civilisation. Asia has arisen; large parts are now quite free or are at this moment being liberated: its other still subject or partly subject parts are moving through whatever struggles towards freedom. Only a little has to be done and that will be done today or tomorrow. There India has her part to play and has begun to play it with an energy and ability which already indicate the measure of her possibilities and the place she can take in the council of the nations.

The third dream was a world-union forming the outer basis of a fairer, brighter and nobler life for all mankind. That unification of the human world is under way; there is an imperfect initiation organised but struggling against tremendous difficulties. But the momentum is there and it must inevitably increase and conquer. Here too India has begun to play a prominent part and, if she can develop that larger statesmanship which is not limited by the present facts and immediate possibilities but looks into the future and brings it nearer, her presence may make all the difference between a slow and timid and a bold and swift development. A catastrophe may intervene and interrupt or destroy what is being done, but even then the final result is sure. For unification is a necessity of Nature, an inevitable movement. Its necessity for the nations is also clear, for without it the freedom of the small nations may be at any moment in peril and the life even of the large and powerful nations insecure. The unification is therefore to the interests of all, and only human imbecility and stupid selfishness can prevent it; but these cannot stand for ever against the necessity of Nature and the Divine Will. But an outward basis is not enough; there must grow up an international spirit and outlook, international forms and institutions must appear, perhaps such developments as dual or multilateral citizenship, willed interchange or voluntary fusion of cultures. Nationalism will have fulfilled itself and lost its militancy and would no longer find these things incompatible with self-preservation and the integrality of its outlook. A new spirit of oneness will take hold of the human race.

Another dream, the spiritual gift of India to the world has already begun. India's spirituality is entering Europe and America in an ever increasing measure. That movement will grow; amid the disasters of the time more and more eyes are turning towards her with hope and there is even an increasing resort not only to her teachings, but to her psychic and spiritual practice.

The final dream was a step in evolution which would raise man to a higher and larger consciousness and begin the solution of the problems which have perplexed and vexed him since he first began to think and to dream of individual perfection and a perfect society. This is still a personal hope and an idea, an ideal which has begun to take hold both in India and in the West on forward-looking minds. The difficulties in the way are more formidable than in any other field of endeavour, but difficulties were made to be overcome and if the Supreme Will is there, they will be overcome. Here too, if this evolution is to take place, since it must proceed through a growth of the spirit and the inner consciousness, the initiative can come from India and, although the scope must be universal, the central movement may be hers.

Such is the content which I put into this date of India's liberation; whether or how far this hope will be justified depends upon the new and free India.

-Sri Aurobindo
Submitted by: Sri Aurobindo (श्री अरबिंदो)
Submitted on: Sun Aug 15 2021 07:00:05 GMT+0530 (IST)
Category: Article
Acknowledgements: This is a famous person's work in the public domain.
Language: English
Search Tags: Sri Aurobindo's message to the Nation on 15-Aug-1947. भारत देश वासियों को श्री अरबिंदो का सन्देश - १५ अगस्त १९४७
- Submit your work at A Billion Stories
- Read your published work at https://readit.abillionstories.com
- For permission to reproduce content from A Billion Stories in any form, write to editor@abillionstories.com

[category Article, English, This is a famous person's work in the public domain.]

Tuesday, 10 August 2021

அரசவை விகடகவியாக்குதல் -TamilWorks

அன்று கிருஷ்ணதேவராயரின் அரண்மனை அமர்களப்பட்டுக் கொண்டிருந்தது. அறிஞர் பெருமக்களும் மற்றவர்களும் மண்டபத்தில் குழுமியிருந்தனர். தெனாலிராமனும் ஓர் ஆசனத்தில் அமர்ந்தான்.

மன்னர் கிருஷ்ண்தேவராயர் வந்தவுடன் சபை கூடியது. வேற்றூரிலிருந்து வந்த தத்துவஞானியை விழாவைத் தொடங்கி வைத்து விவாத மன்றத்தை ஆரம்பிக்கச் சொன்னர்.

தத்துவ ஞானியும் ஏதேதோ சொன்னார். ஒருவருக்கும் ஒன்றும் விளங்கவில்லை. அவர் பேச்சின் இறுதியில் மாய தத்துவம் பற்றி நீண்ட நேரம் பேசினார். அதாவது நாம் கண்ணால் காண்பதும் மாயை, உண்பதும் மாயை என்று சொன்னார்.

இதைக்கேட்ட அறிஞர்கள் முதல் அரசர்வரை எவருமே வாய் திறக்கவில்லை. ராஜகுரு மௌனமாகி விட்டார்.

சுற்றும் முற்றும் பார்த்த தென்னாலிராமன் எழுந்து நின்றான்.

தத்துவஞானியைப் பார்த்து, "ஐயா தத்துவ ஞானியாரே ஏன் பிதற்றுகிறீர் நாம் உண்பதற்கும் உண்பதாக நினைப்பதற்கும் வித்தியாசமே இல்லையா?" எனக் கேட்டான்.

அதற்கு தத்துவஞானி வித்தியாசம் இல்லை என்றான்.

அதை சோதிக்க தெனாலிராமன் அரசரிடம் ஒருவிருந்துக்கு ஏற்பாடு செய்யச் சொன்னார். விருந்து ஏற்பாடு ஆயிற்று.

அனைவரும் பந்தியில் அமர்ந்து சாப்பிடத் தொடங்கினார். தத்துவஞானிக்கு உணவு பரிமாறியும் சாப்பிடக்கூடாது எனக் கட்டளை இட்டுவிட்டனர். அதனால் தத்துவஞானி தன் தவறை உணர்ந்தான். இதைப்பார்த்த அரசர் தெனாலிராமனின் திறமையைப் பாராட்டி பொன் பரிசளித்தது மட்டுமில்லாமல் அன்று முதல் அவரது அரசவை விகடகவியாக்கினார்.
Submitted by: TamilWorks
Submitted on: Sat Aug 07 2021 21:04:48 GMT+0530 (IST)
Category: Story
Acknowledgements: Folklore
Language: தமிழ்/Tamil
Search Tags: Tales of Tenali Raman
- Submit your work at A Billion Stories
- Read your published work at https://readit.abillionstories.com
- For permission to reproduce content from A Billion Stories in any form, write to editor@abillionstories.com

[category Story, தமிழ்/Tamil, Folklore]

தெனாலி ராமனும் நான்கு திருடர்களும் -TamilWorks

ஒரு சமயம் விஜயநகர ராஜ்யத்தில் கடும் வறட்சி ஏற்பட்டது. பருவ மழை தவறி விட்டதால் குளம், குட்டை, ஏரி எல்லாம் வற்றிவிட்டது. தெனாலிராமன் வீட்டுக் கிணற்றிலும் நீர் குறைந்து அதிக ஆழத்திற்குப் போய்விட்டது. இதனால் தினமும் தோட்டத்திற்கு தண்ணீர் பாய்ச்ச மிகவும் சிரமப்பட்டான் தெனாலிராமன்.

இந்த சமயத்தில் ஒரு நாள் இரவு நான்கு திருடர்கள் தன் தோட்டத்தில் பதுங்கி இருப்பதைக் கண்டான். உடனே வீட்டிற்கு வந்து தன் மனைவியிடம், "அடியே, நம் நாட்டில் பருவ மழை தவறிவிட்டதால், பஞ்சம் ஏற்பட்டு விட்டது. எனவே நிறைய திருட்டு நடக்க ஆரம்பித்து விட்டது. பஞ்ச காலம் முடியும் வரை நாம் மிகவும் ஜாக்கிரதையாக இருக்கவேண்டும். எனவே நாம் ஒரு காரியம் செய்வோம்" என்று வெளியே பதுங்கியிருந்த திருடர்களுக்கு கேட்கும் வண்ணம் உரத்த குரலில் பேசினான்.

"அதற்கு என்ன செய்யலாம்?" என்று தெனாலிராமனின் மனைவி கேட்டாள்.

"வீட்டிலுள்ள நகை, மற்றும் விலையுயர்ந்த பொருட்களை எல்லாம் இந்தப் பெட்டியில் போட்டு பூட்டு. நாம் இந்தப் பெட்டியை யாருக்கும் தெரியாமல் கிணற்றில் போட்டு விடலாம். பஞ்சம் தீர்ந்து திருட்டுப் பயம் ஒழிந்ததும் மீண்டும் கிணற்றிலிருந்து எடுத்துக் கொள்ளலாம்" என்று முன்போலவே உரக்கக் கூறினான் தெனாலிராமன். திருடர்களும் இதைக் கேட்டனர்.

அதே சமயம் ரகசியமாக தெனாலிராமன் தன் மனைவியிடம் திருடர்கள் ஒளிந்திருப்பதைக் கூறி ஒரு பழைய பெட்டியில் கல், மண், பழைய பொருட்களை எல்லாம் போட்டு மூடினான். அந்தப் பெட்டியைத் தூக்க முடியாமல் தூக்கி வந்து கிணற்றுக்குள் 'தொப்'பென்று போட்டு விட்டு வீட்டுக்கு திரும்பிவிட்டான் தெனாலிராமன்.

திருடர்களும், "தெனாலிராமன், வீட்டிற்குள் புகுந்து திருடும் நம் வேலையை சுலபமாக்கிவிட்டான். நாம் எளிதாக கிணற்றிலிருந்து பெட்டியை எடுத்துக் கொள்ளலாம்" என்று தங்களுக்குள் பேசிக் கொண்ட்னர்.பெட்டியை எடுக்க கிணற்றுக்கு அருகே வந்தனர் திருடர்கள். கிணறு ஆழமாக இருந்ததால் உள்ளே இறங்கப் பயந்த திருடன் ஒருவன், "அண்ணே! தண்ணீர் குறைவாகத்தான் உள்ளது. நாம் நால்வரும் ஏற்றம் மூலம் மாற்றி மாற்றி நீரை இறைத்து விட்டால் சுலபமாகப் பெட்டியை எடுத்துக் கொண்டு போகலாம்" என்று கூறினான். அதைக்கேட்ட மற்றவர்களும் அவன் திட்டத்துக்கு ஒப்புக்கொண்டனர். அதன்படி ஒருவர் மாற்றி ஒருவர் ஏற்றம் மூலம் நீர் இறைக்கத் தொடங்கினர்.

பெட்டியை எடுக்க கிணற்றுக்கு அருகே வந்தனர் திருடர்கள். கிணறு ஆழமாக இருந்ததால் உள்ளே இறங்கப் பயந்த திருடன் ஒருவன், "அண்ணே! தண்ணீர் குறைவாகத்தான் உள்ளது. நாம் நால்வரும் ஏற்றம் மூலம் மாற்றி மாற்றி நீரை இறைத்து விட்டால் சுலபமாகப் பெட்டியை எடுத்துக் கொண்டு போகலாம்" என்று கூறினான். அதைக்கேட்ட மற்றவர்களும் அவன் திட்டத்துக்கு ஒப்புக்கொண்டனர். அதன்படி ஒருவர் மாற்றி ஒருவர் ஏற்றம் மூலம் நீர் இறைக்கத் தொடங்கினர்.


சற்று நேரம் கழித்து வேறு வழியாக தோட்டத்திற்கு சென்ற தெனாலிராமன், திருடர்கள் இறைத்து ஊற்றிய நீரை தன் தோட்டத்தில் உள்ள செடிகளுக்கும், கொடிகளுக்கும், பயிர்களுக்கும் பாயுமாறு கால்வாயைத் திருப்பி விட்டான்.

இப்படியே பொழுது விடிந்தது விட்டது. ஆனால் கிணற்றில் தண்ணீர் குறையவில்லை. இதனால் திருடர்களும், "நாளை இரவு மீண்டும் வந்து நீரை இறைத்து விட்டு பெட்டியை எடுத்துக் கொள்ளலாம்" என்று பேசிக் கொண்டு சென்றனர்.

அப்போது தோட்டத்திலிருந்து வந்த தெனாலிராமன் அவர்களைப் பார்த்து, "நாளைக்கு வரவேண்டாம். நீங்கள் இறைத்த தண்ணீர் இன்னும் மூன்று தினங்களுக்குப் போதும். எனவே மூன்று தினங்கள் கழித்து வந்தால் போதும். உங்கள் உதவிக்கு நன்றி நண்பர்களே!" என்று கூறினான்.

திருடர்களுக்கு இதைக் கேட்டதும் மிகவும் அவமானமாய் போய்விட்டது. தங்களை ஏமாற்றி நீர் இறைக்கச் செய்த தெனாலிராமனின் அறிவை மனத்திற்குள் எண்ணி வியந்தனர். மேலும் அங்கே இருந்தால் எங்கே மாட்டிக் கொள்வோமோ என்ற அச்சத்தில் திரும்பிப் பார்க்காமல் ஓட்டம் பிடித்தனர் திருடர்கள்.

Submitted by: TamilWorks
Submitted on: Sat Aug 07 2021 20:45:56 GMT+0530 (IST)
Category: Story
Acknowledgements: Folklore
Language: தமிழ்/Tamil
Tags: Tales of Tenali Raman

- Submit your work at A Billion Stories
- Read your published work at https://readit.abillionstories.com
- For permission to reproduce content from A Billion Stories in any form, write to editor@abillionstories.com

[category Story, தமிழ்/Tamil, Folklore]

श्री ईशावास्योपनिषद् (Shri Ishavasyopanishad) -Nirupma Mehrotra

श्री ईशावास्योपनिषद्



पूर्णमदः पूर्णमिदं पूर्णात्पूर्णमुदच्यते.
पूर्णस्य पूर्णमादाय पूर्णमेवावशिष्यते..

प्रणव पूर्ण है, सम्पूर्ण है,
उनसे उत्पन्न जगत पूर्ण है।

उद्भूत इकाई लेने पर भी,
ईश्वर रहता परिपूर्ण है।।

..1..

ईशावास्यमिदं सर्वं यत्किंच जगत्यां जगत्.
तेन त्यक्तेन भुञ्जीथा मा गृधः कस्य स्विध्दनम्

सम्पूर्ण ब्रह्माण्ड का जड़ चेतन,
सब सम्पदा प्रभु आपकी।

मानव भोगे जो हो नियति में,
त्याग करे जो नहीं है उसकी।।

..2..

कुर्वन्नेवेह कर्माणि जिजीविषेच्छतं समाः.
एवं त्वयि नान्यथेतोऽस्ति न कर्म लिप्यते नरे ||

निज कर्म हो उन्नत इस संसार में,
शत वर्ष जीने की यही हो साधना।

यदि देहधारी का पथ ईश हो,
फिर नहीं बांधेगी फल की कामना।।

..3..

असूर्या नाम ते लोका अन्धेन तमसाऽऽवृताः.
तांस्ते प्रेत्याभिगच्छन्ति ये के चात्महनो जनाः

आसुरी शक्ति से बने लोक में,
घोर अंधकार का वास है।

अज्ञानी करता जब आत्मा का हनन,
मर कर जाता उसी के पास है।।

..4..

अनेजदेकं मनसो जवीयो नैनद्देवा आप्नुवन्पूर्वमर्षत्.
तध्दावतोऽन्यनत्येति तिष्ठत्तस्मिन्नपो मातरिश्वा दधाति

प्रभु बसे निज धाम अपने,
मन से अधिक गतिवान हैं।

देवता वश में हैं जिनके,
वे सृष्टि के भगवान हैं।।

..5..

तदेजति तन्नैजति तद्दूरे तद्वन्तिके.
तदन्तरस्य सर्वस्य तदु सर्वस्यास्य बाह्यतः |

ईश चलें भी, नहीं भी चलते कभी,
बहुत दूर, पर अति निकट हैं यहीं।

व्याप्त है जिसमें अनन्त शक्तियाँ,
जीव के भीतर है, बाहर भी वही।।

..6..

यस्तु सर्वाणि भूतान्यात्मन्येवानु पश्यति.
सर्वभूतेषु चात्मानं ततो न विजुगुप्सते |

ईश्वर बसा हर आत्मा में,
ऐसा जो साधक जानता है;

घृणा न करता वह किसी से,
सबमें उसी को देखता है।

..7..

यस्मिन्सर्वाणि भूतान्यात्मैवाभूद्विजानतः.
तत्र को मोहः कः शोकः एकत्वमनुपश्यतः

जो जानता हर जीव ही,
अंश ईश्वर का धरे है;

ज्ञानी वही होता जगत में,
मोह शोक से रहता परे है।

..8..

स पर्यगाच्छुक्रमकायमव्रणमस्नाविरं शुध्दमपाप विध्दम्.
कविर्मनीषी परिभूः स्वयंभूर्याथातथ्यतोऽर्थान् व्यदधाच्छाश्वतीभ्यःसमाभ्यः

साधक जानता है कि भगवन्,
पूर्ण पुरुषोत्तम हो तुम्हीं।

सर्वज्ञाता, शुद्ध, शक्ति,
इच्छा पूर्ति करते तुम्हीं।।

..9..

अन्धं तमः प्रविशन्ति ये विद्यामुपासते.
ततो भूय इव ते तमो य उ विद्यायां रताः

अविद्या की राह पर जो चले,
वही अज्ञानी अंधकूप में धंसे।

अति निकृष्ट हैं वे सभी,
तथाकथित ज्ञान के पंक में जो फँसे।।

..10..

अन्यदेवाहुर्विद्ययाऽन्यदाहुरविद्यया.
इति शुश्रुम धीराणां ये नस्तद्विचचक्षिरे

विद्या का फल भिन्न होता,
यह मनीषियों का मानना है।

अज्ञान का फल है पृथक,
यह भी जरूरी जानना है।।

..11..

विद्यां चाविद्यां च यस्तद्वेदोभयं सह.
अविद्यया मृत्युं तर्त्वां विद्ययाऽमृतमश्नुते

विद्या और अविद्या के साथ-साथ,
जो आत्मज्ञान को भी जानता;

मुक्त हो आवागमन से,
अमरत्व का वर भोगता।

..12..

अन्धं तमः प्रविशन्ति येऽसंभूतिमुपासते.
ततो भूय इव ते तमो य उ संभूत्यां रताः

अज्ञानी जन जो देव पूजे,
वे हैं बसे अंधकार में।

उनसे परम अज्ञानी वो,
जो निराकार में हैं रमे।।

..13..

अन्यदेवाहुः संभवादन्यदाहुरसंभवात्.
इति शुश्रुम धीराणां ये नस्तद्विचचछरे |

भिन्न फल मिलता उसे जो,
परम सत्य की करे अर्चना।

अन्य के पूजन से दूजा फल मिले,
धीर पुरुषों की है यही धारणा।।

..14..

संभूतिं च विनाशं च यस्तद्वेदोभयं सह.
विनाशेन मृत्युं तीत्व्रा संभूत्यामृतमश्नुते

भान हो नश्वर जीवन का जिसे,
तथा बोध हो नश्वर जगत के सत्य का;

वही पार करता अनित्य संसार को,
चिर आनन्द पाता दिव्य तत्व का।

..15..

हिरण्मयेन पपात्रेण सत्यस्यापिहितं मुखम्.
तत्वं पूषन्नपावृणु सत्यधर्माय दृष्टये |

हे समस्त जीवों के पोषक,
मुख से तेज का परदा हटा दीजिए।

भक्त दर्शन करे आपके स्वरूप का,
ऐसी मुख मण्डल की छटा दीजिए।



..16..

पूषन्नेकर्षे यम सूर्य प्राजापत्यव्यूहश्मीन्समूह.
तेजो यत्ते रूपं कल्याणतमं तत्ते पश्यामि योऽसावसौ पुरूषः सोऽहमस्मि |

हे पालनकर्ता आदि विचारक,
प्रजापतियों के कल्याण कारक;

तेज हटा कर दर्शन दे दो,
मैं तुच्छ जीव तुम नित्य नियामक।

..17..

वायुरनिलममृतमथेदं भस्मान्तं शरीरम्.
ॐ क्रतो स्मर कृतं स्मर क्रतो स्मर कृतं स्मर |

जब देह भस्मीभूत हो जाए,
प्राणवायु अनन्त में हो विलय;

स्मरण करना मेरे यज्ञादि को,
जो आपके चरणों में मैंने किए लय।

..18..

अग्ने नय सुपथा राये अस्मान्विश्वानि देव वयुनानि विद्वान्.
युयोध्यस्मज्जुहुराणमेनो भूयिष्टां ते नमउक्तिं विधेम ||

तुम अति शक्तिशाली अग्निसम,
अवरोध हटा, सन्मार्ग दिखाओ।

नमन करूँ चरणों में भगवन्,
शरणागत को पास बुलाओ।।

---
दिनांक - 1/6/2021

निरुपमा मेहरोत्रा
---
सम्पादक से : 
शुक्ल यजुर्वेद के चालीसवें अध्याय को 'ईशावास्योपनिषद' कहा गया है। उपनिषद श्रृंखला में इसे प्रथम स्थान प्राप्त है। इस उपनिषद में केवल 18 मंत्र हैं जो यहां हिंदी में अर्थ के साथ प्रस्तुत हैं |

वेदों की भाषा कठिन संस्कृत में होती हैं और कई बार हर मंत्र के कई अर्थ होते हैं | जैसे "सरस्वती" का सीधा अर्थ "देवी सरस्वती" है पर "ज्ञान" को भी सरस्वती कहा जाता है | ऐसा हमारे पूर्वज ऋषि मुनियों ने किया ताकि बहुत सारा ज्ञान कुछ ही पंक्तियों में सम्मिलित हो जाए | कुछ ही पंक्तियों को मात्र याद भर कर लेने से कोई भी सामान्य व्यक्ति ज्ञान का स्रोत बन जाए , चाहे उसे सारे अर्थों की समझ न हो, पर फिर भी वो पीढ़ी-दर-पीढ़ी मंत्रोच्चारण की सीख दे कर ही ज्ञान की गंगा का अभिन्न अंग बना रहे और वेदों का ज्ञान लिप्त न हो - इसी उद्देश्य से संस्कृत जैसी भाषा का सृजन किया गया |

अगर कोई पाठक इधर प्रस्तुत ईशावाश्योपनिषद के अन्य अर्थों का ज्ञाता है , तो बेझिजक "ए बिलियन स्टोरीज़" के एप्प में लॉगिन करके हमें भेज सकता है |
---
आगे पढ़ें : Goddess of Knowledge (एक गणितज्ञ की लिखी कविता), A Leaf for the Student (गणेश जी और महाभारत के उच्चारक ऋषि व्यास के बीच की वार्ता )

Submitted by: Nirupma Mehrotra
Submitted on: Sun Jul 25 2021 14:05:03 GMT+0530 (IST)
Category: Mantra
Acknowledgements: This is Mine. / Original
Language: हिन्दी/Hindi
- Submit your work at A Billion Stories
- Read your published work at https://readit.abillionstories.com
- For permission to reproduce content from A Billion Stories in any form, write to editor@abillionstories.com

[category Mantra, हिन्दी/Hindi, This is Mine. / Original]